זו לא הלכה למשה מסיני שגברים לא כותבים נכון באידיש. ע"פ רוב זה ככה.לענ"ד צריך לכתוב 'דער מצב' - בלשון זכר.
לענ"ד התרגום המדוייק ביותר הוא 'נאמן' - א ערליכער מענטש = אדם נאמן, ישר.
אה, ואגב אני גבר, לא למדתי בחיידר איך לכתוב באידיש, ואני כותב באידיש לא רע בכלל.
(רק שהשתכנעתי מהאשכול שאני לא אמור לדעת, כך שאין לי את האומץ...)
מקווה שאם אני קופץ על הקפצה של מישהו אחר אני לא נחשב כמקפיץ....
ואגב, יהודי נאמן=א באגלייבטער איד.
לערליכער איד אין תרגום.
@צ'אלמרית גאה , הערליך זו מילה אחרת (הערליך שיין וכד')