איך אומרים את זה ביידיש?

מצב
הנושא נעול.

משה ארבל

משתמש פעיל
אשמח לעזרה מהמקצוענים איך אומרים את המילים האלו ביידיש:
עששת
תזונה
טיפול (בשיניים)
תפקוד


תודה
 
נערך לאחרונה ב:

העשיל פרידמאן

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
תזונה: דערנערונג.
תפקוד: פֿונקציאָנירונג.
עששת יש להגדיר לכאורה כ'ציינווייטאָג', אך זאת אשאיר ל'@שיקול דעת'...
כתבתי לעיל בכתיב הספרותי. לכתיבה עממית יש לרדת במשלב.
כן תרגום גוגל גם אנחנו עשינו.
השאלה היתה כיצד לכתוב בספר המיועד לאמריקאים את המילים הנ"ל אך לשמור על האידיש ולא לחרוג לאנגלית.
הובן מספיק?

ומכאן תצא הקריאה לכל העוזרים ומסייעים;
כשאנו מבקשים תרגום מילה אידישאית אין זה בגלל שתרגום גוגל שבק חיים במחשבינו - אלא משום שהרובוט הנ"ל אינו מספק תשובה לענין.
אין צורך שגם אתם תעשו את אותה פעולה.
תודה לאקונית.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אשמח לעזרה מהמקצוענים איך אומרים את המילים האלו ביידיש:
עששת
תזונה
טיפול (בשיניים)
תפקוד

תודה
עששת - ?

תזונה - ערנערונג, שפייזונג - תלוי בהקשר.

טיפול - המילה 'טיפול' בהקשר שאתה שואל (לפי הבנתי), זה כמו 'מעדיצינישע באהאנדלונג'. והאמת שהמילה 'טיפול' זה כבר 'שם מושאל' וגלגול אחרי גלגול של מקור המילה. כי מכיון שכאשר עושים איזה פרוצדורה על החולה\מטופל, נמצא שמטפלים בו, אז זה קיבל שם 'תואר' של 'טיפול' על שם שמטפלים בו.
באופן כללי התרגום שלו זה, באהאנדלן, זיך אפגעבן.

תפקוד - פונקציאנירונג
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים

מש שט

משתמש פעיל
עריכה תורנית
אני תוהה לגבי מטרת התרגום
אם זה לצורך יצירת מילון עברית - אידיש אפשר להבין
אבל אם זה לצורך כתיבת חיבור / מאמר/ או חומר אחר שמוגש לציבור, אז מה זה משנה מהו התרגום הנכון, המחשבה אמורה להיות הו השפה המדוברת שקורא החומר יבין את הנכתב.
 

סערצע

משתמש מקצוען
'@יהודה!!!!!!!', על מה ולמה נזעמו פניך?
1626277381357.png
 

סערצע

משתמש מקצוען
אבל אם זה לצורך כתיבת חיבור / מאמר/ או חומר אחר שמוגש לציבור, אז מה זה משנה מהו התרגום הנכון, המחשבה אמורה להיות הו השפה המדוברת שקורא החומר יבין את הנכתב.
גם מתרגם מוצלח ומקצועי מסתפק לעתים בתרגומה המדויק של תיבה מסוימת, או שנסיונותיו לאתרה בזכרונו לא צלחו - וחזקה בכה"ג על כח הרבים שיועיל ויציל (יעו"ע אשכולות '@שיקול דעת').
 

ILSK

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
מוזיקה ונגינה
עימוד ספרים
השאלה היה איך אומרים
ולבסוף התברר שהשאלה איך כותבים וזה הרבה יותר קשה להגיד
כי איך אומרים זה כל אחד מחליט לעצמו
ונכון הרבה במילים באידיש מעורב בשפות נוספות

עששת
תזונה = שפייזונג (אולי?)
טיפול (בשיניים) מטפל זיין די ציינער (באהנדלען די ציינער לא כ"כ שמעתי אומרים אבל זה הנכון)
תפקוד
- ער איז מתפקד (ער גייט אן ווי נארמאל)
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אני תוהה לגבי מטרת התרגום
אם זה לצורך יצירת מילון עברית - אידיש אפשר להבין
אבל אם זה לצורך כתיבת חיבור / מאמר/ או חומר אחר שמוגש לציבור, אז מה זה משנה מהו התרגום הנכון, המחשבה אמורה להיות הו השפה המדוברת שקורא החומר יבין את הנכתב.
לא הבנתי, מה לא מובן, ומה מציק לך.
 

מאן דאמר

משתמש פעיל
השאלה היתה כיצד לכתוב בספר המיועד לאמריקאים את המילים הנ"ל אך לשמור על האידיש ולא לחרוג לאנגלית.

אם זה לאמריקאים בסגנון של סאטמר וכדו', אני חושב שהמילים לעיל מקובלות. בעיתונים של הסגנון הזה (דער איד והשני), כותבים מילים כאלו. כך היו כותבים גם בעיתונים בעבר.

לענ"ד, במקרים כאלו אפשר לנסות לתרגם לגרמנית, ואז 'ליידש' את המילה.
 

הרי זהב

משתמש סופר מקצוען
מעניין לדעת כמה אחוזי פרוגיסטים דוברי אידיש. (מתכוונת ממש ולא יודעי כמה משפטים עלגים..)
יודעים לכתוב נכון כמעט לא מצאתי בכל אופן.
 
מצב
הנושא נעול.

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט ב'

ט בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:י בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:יא בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:טו בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
נקרא  10  פעמים

לוח מודעות

למעלה