יצאתי את הבית

רִפְקִי.

משתמש סופר מקצוען
יצאתי את הבית, במקום יצאתי מהבית - נכון מבחינה תחבירית?

אם כן, למה זה נכון? מאיפה הגיעה הצורה הזו?

ואם לא, מדוע משתמשים בה לעיתים (די) קרובות?
 

גרפיקנער

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
עימוד ספרים
עריכה תורנית
זה טעות בתרגום מאנגלית.
I left the house = יצאתי מהבית.
אבל כשאמריקאי מתרגם את זה מילה מול מילה, יוצא לו: יצאתי את הבית.
 

ערך רב

משתמש פעיל
עריכה תורנית
נכתב ע"י גרפיקנער;1939319:
זה טעות בתרגום מאנגלית.
I left the house = יצאתי מהבית.
אבל כשאמריקאי מתרגם את זה מילה מול מילה, יוצא לו: יצאתי את הבית.

סורי. I left the house = עזבתי את הבית.
 

צנוע ושקט

משתמש חדש
למה זה לא טעות?
כי זה על משקל
עזבתי את הבית
יש ואני יוצא מהבית...
ויש... ויציאתי משמעותית, הרי שביצעתי יציאה מורגשת, יצאתי את הבית... לכן מרגיש לי נכון להשתמש בזה יותר לא בביטוי סתמי, אלא ביציאה מרגשת - יצאתי את הבית כשכולו עולה בלהבות...
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיג

א הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ עַבְדֵי יי הַלְלוּ אֶת שֵׁם יי:ב יְהִי שֵׁם יי מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:ג מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ מְהֻלָּל שֵׁם יי:ד רָם עַל כָּל גּוֹיִם יי עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ:ה מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת:ו הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:ז מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן:ח לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ:ט מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה הַלְלוּיָהּ:
נקרא  16  פעמים

לוח מודעות

למעלה