מידע שימושי נספח- 3 מילים באידיש

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
יש פה הבדלים בין אידיש מתוקנת לאידיש תיקנית
למשל זה
נעכטן בין איך געווען ביי א טיול.
התרגום של מה שכתבת הוא: אתמול הייתי טיול.
ולכן שוב- אני כותבת כאן רק אידיש מדוברת, אבל אידיש.
יש גם הבדלים בין סוגי אידיש.
 

חסידויסית

משתמש מקצוען
יש פה הבדלים בין אידיש מתוקנת לאידיש תיקנית
למשל זה

ולכן שוב- אני כותבת כאן רק אידיש מדוברת, אבל אידיש.
יש גם הבדלים בין סוגי אידיש.
במחילה, אבל זו לא אידיש מדוברת.
זה ממש לא משפט תקני.
את כללי האידיש שאי אז למדתי אני כבר לא זוכרת. אני מדברת על משפט מדובר נכון.
 

פרפר

משתמש מקצוען
ולכן שוב- אני כותבת כאן רק אידיש מדוברת, אבל אידיש.
יש גם הבדלים בין סוגי אידיש.
במחילה, אבל אידיש מדוברת אמורה להיות תקנית. וההבדלים בין סוגי האידיש מתבטאים באוצר המילים הסמנטי, לא במבנה התחבירי של השפה ומילות היחס, שעם זה אי אפשר לשחק.
במחילה, אבל זו לא אידיש מדוברת.
זה ממש לא משפט תקני.
צודקת לגמרי. לא מדברת על הסדר התחבירי שהוא לא אי-אי-אי, אבל נשמטה ממנו מילת יחס, שזה לגמרי לא תקין (אמיתי שיש כאלו שמדברים כך?).
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
מחר נאכל לארוחת צהריים תפוחי אדמה.
אוּנְז ווֶעלְן עֶסְן קַארְטָאפַאלַאך מָארְגְן אויף מִיטָאג.
שלשום בטיול לבשתי חצאית שחורה.
אֵייעֶר נֶעכְטְן אִין שְפַאנְצִיר הָאבּ אִיך אָנְגֶעטְהָאן אַ שְוַוארְצֶע פוּסְטֶע.
נקח למחר כדור לטיול.
אוּנְז וֶועלְן נֶעמֶען מָארְגְן אַ טַאבֶּע צוּם שְפַּאנְצִיר.
 

פרפר

משתמש מקצוען
אוּנְז ווֶעלְן עֶסְן קַארְטָאפַאלַאך מָארְגְן אויף מִיטָאג.

אוּנְז וֶועלְן נֶעמֶען מָארְגְן אַ טַאבֶּע צוּם שְפַּאנְצִיר.
מיר וועלן עסן
מיר וועלן נעמען

ההבדל בין מיר לאונז הוא כמו ההבדל בין we ל- us באנגלית.
אנחנו כנושא המשפט = מיר
אותנו/לנו כמושא המשפט = אונז.
מיר וועלן נעמען א טאבע
ער וועט אונז געבן א טאבע
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
אִיך הָאב א שְוַוארְצֶע אוֹיבְן
יש לי תנור שחור
מֵיינֶע וִוינְטֶערְדִיגֶע בְלוּסְקֶעס זֶענֶען הוֹיבְן
החולצות החורפיות שלי נמצאות למעלה
מאמי פְרֶעגְן אוֹיב דוּ קוּמְסְט מָארְגְן
מאמי שואלת אם את באה מחר
 

העשיל פרידמאן

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
מיר וועלן עסן
מיר וועלן נעמען

ההבדל בין מיר לאונז הוא כמו ההבדל בין we ל- us באנגלית.
אנחנו כנושא המשפט = מיר
אותנו/לנו כמושא המשפט = אונז.
מיר וועלן נעמען א טאבע
ער וועט אונז געבן א טאבע
בירושלמית אומרים אונז בעוד בשאר האקצנטים אומרים מיר.
למשל 'אנחנו הולכים'
בירושלמית - אונז גיי(ע)ן.
בחסידית - מיר גיי(ע)ן.
באמריקאית (תחזיקו חזק...) מ'גיי'מער.
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
בירושלמית אומרים אונז בעוד בשאר האקצנטים אומרים מיר.
למשל 'אנחנו הולכים'
בירושלמית - אונז גיי(ע)ן.
בחסידית - מיר גיי(ע)ן.
באמריקאית (תחזיקו חזק...) מ'גיי'מער.
למה הע בסוגריים? היא נמצאת חיה וקיימת....
 

פרפר

משתמש מקצוען
בירושלמית אומרים אונז בעוד בשאר האקצנטים אומרים מיר.
למשל 'אנחנו הולכים'
בירושלמית - אונז גיי(ע)ן.
בחסידית - מיר גיי(ע)ן.
באמריקאית (תחזיקו חזק...) מ'גיי'מער.
המצב הוא בדיוק הפוך. הירושלמים אומרים "מיר" והחסידים "אונז". וכפי שכתבתי - זו צורה לא תקנית.
על החתום: מי שפוגשת בעבודתה ילדים דוברי אידיש מכל הסוגים.
 

העשיל פרידמאן

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
המצב הוא בדיוק הפוך. הירושלמים אומרים "מיר" והחסידים "אונז". וכפי שכתבתי - זו צורה לא תקנית.
על החתום: מי שפוגשת בעבודתה ילדים דוברי אידיש מכל הסוגים.
הירושלמים לרוב לא אומרים מיר אלא אונז.
בחסידים ישנם כאלו וכאלו.
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
אקיצער אני משתדלת להצמד לאקצנט אחד, וקריאה- כתבתי כללים מאוד ברורים בעניין בראש השרשור.
 

ישראל בטח בה'

משתמש רשום
לגבי הבלבול של פועלי העזר "האב" ו"בין" אף אחד לא הגדיר את הכלל הנכון והוא:
כשמציינים פעולה אומרים "האב" [גוף ראשון] "האט"[גוף שלישי] וכו' למשל: "איך האב געגאנגען" ["אני הלכתי"] {לא משנה אם הדגש הוא על ה"איך"-שאני הלכתי ולא אחר- או שהדגש הוא "געגאנגען"-שעשיתי פעולה זאת ולא אחרת}
כשמציינים תיאור אומרים "בין" [גוף ראשון] איז [גוף שלישי] וכו' למשל "איך בין געווען נאס" [הייתי רטוב]
קיים שיבוש גדול שמציינים פעולה בפועל העזר של התואר 'איך בין גגאנגען' וכדומה
 

ישראל בטח בה'

משתמש רשום
דרך אגב
זה בדיוק כמו באנגלית HAVE שהוא גם מציין שיש לי משהו: "I HAVE A BOOK"[יש לי ספר] וגם משמש כפועל העזר של אחד מזמני העבר: "I HAVE FORGOTN"[אני שכחתי] ממש כמו "האב" באידיש: "איך האב א בוך" ו: "איך האב פארגעסן"
ופועל העזר "בין" באידיש הוא במקביל לפועל BE באנגלית["איז" למשל היא מילה זהה{הגייה טיפה שונה} לאידיש ולאנגלית]
 

מלי שיר

משתמש פעיל
אידיש זו שפה בעייתית,
פעם דיברתי עם קלינאית תקשורת ולדעתה יש הרבה דוברי אידיש עם בעיות בדיבור, ובהמשך גם בעיות קריאה וכתיבה...
והיא סוברת שזה בגלל שהשפה לא מסודרת ולא ברורה,
היא טוענת שהאידיש הסיפרותית לא דומה ולא מתחבר לאידיש המדוברת, כך שנוצר שהילד נחשף בקריאה ובדיבור עם 2 שפות שזה גורם לו לבילבול,
ומה שהיא הציעה לי אז........ (לא שיש לי ילדים עם בעיות..... היא הגיע לתת יעוץ במקום עבודתי) שכל סגנון אידשאי שיכתבו לעצמם ספרים שמתאימים להם,
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק צח

א מִזְמוֹר שִׁירוּ לַיי שִׁיר חָדָשׁ כִּי נִפְלָאוֹת עָשָׂה הוֹשִׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ:ב הוֹדִיעַ יי יְשׁוּעָתוֹ לְעֵינֵי הַגּוֹיִם גִּלָּה צִדְקָתוֹ:ג זָכַר חַסְדּוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כָל אַפְסֵי אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ:ד הָרִיעוּ לַיי כָּל הָאָרֶץ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ:ה זַמְּרוּ לַיי בְּכִנּוֹר בְּכִנּוֹר וְקוֹל זִמְרָה:ו בַּחֲצֹצְרוֹת וְקוֹל שׁוֹפָר הָרִיעוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יי:ז יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאוֹ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ:ח נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּנוּ:ט לִפְנֵי יי כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִים:
נקרא  5  פעמים

אתגר AI

ותשובה ותפילה וצדקה • אתגר 111

לוח מודעות

למעלה