עזרה מדברים בחרדית? זקוקה לתרגום!

מצב
הנושא נעול.

בלימי קלפהולץ

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
אנציען- לסקרן
אויפציען- להציע מצעים
אפציען- להסתלק
ציציען - למתוח

געגאנגען - הלך.
דערגאנגען די יארן- למרר למישהו את החיים
אפגעגאנגען - הכאב נחלש
דורכגעגאנגען- מעבַר
צוגעגאנגען - היה חזן בתפילה
צוגאנגען - נמס
ארויפגעגאנגען- הבריק רעיון . עלה על שיטה
אויסגעגאנגען - השתוקק.
פארגאנגען - בכי חזק עד כדי איבוד נשימה
 

בלימי קלפהולץ

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
פערטל שיך- נעליים חסידיות שבאותו עם גרביים לבנים ומכנסיים קצרים.
לערנען א האלבן - ימי לימוד קצרים, ימי שישי וראש חודש
שרייבער- מורה למקצועות חול בתלמוד תורה
בִּימקוים- ממלא מקום בחיידר
בויחְן-(בשווא!) מישהו בחיידר שממונה על הספקים או ידיעות של התלמידים (אף פעם לא באמת הבנתי מה התפקיד המדויק)
 

מנוי פרימיום

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
הנדסת תוכנה
D I G I T A L
יוצרי ai
יש שכוייח, ישר כוח.
יש שכוונתו נו, בסדר.
ויש שכוונתו הו סוף סוף סיימת...
ויש את ההוא שדרכתם לו בטעות על הרגל וקיבלתם בתמורה 'שכוייח' שהסביר לכם את חומרת המעשה :)
 

טילון

מהמשתמשים המובילים!
עריכה והפקת סרטים
לא ממש נכון, זה מגיע ממחוזות פרוגרסיביים, וחבל מאוד שזה נכנס לציבור שלנו, כי יש לזה גם המשך ... ואכמ"ל

ראיתי כבר כמה בפורום זה שהיה חשוב להם להדגיש דברים בסגנון הזה, ומספיק לי זה שלפני עשר שנים לא היה כך, להבין שזה לא צורך אלא השפעה מבחוץ ...


זה ציטוט מהאקדמיה לעברית:

כידוע, בעברית צורת הזכר היא הצורה הסתמית, הלא מסומנת. המשפט 'הקורא לא יוכל להבין זאת' מכוון גם לקוראת, ואילו המשפט 'הקוראת לא תוכל להבין זאת' מוציא את הקורא הזכר.

עם זאת ברור שלפנינו התנגשות בין מנהג הלשון, שספק אם אפשר לשנותו, ובין צורך חברתי שאין לזלזל בחשיבותו. ועדת הדקדוק של האקדמיה לא התעלמה מן הצורך הזה והציעה לנקוט לשון רבים בפנייה המכוונת הן אל נשים הן אל גברים. כמובן אין בכך פתרון מלא, כיוון שצורות הרבים – הן בפעלים הן בשמות – אינן אלא צורות זכר.

נשאלת השאלה אם אפשר להשתמש גם בדרך הרווחת במודעות 'דרושים' שבה מציינים את כפל המין על ידי לוכסן (מהנדס/ת, מתכנת/ת וכיו"ב). קשה להמליץ על דרך זו: נוסף על כך שהיא מסורבלת ועלולה להקשות על הקריאה, היא יוצרת לעיתים צורות לשון בלתי אפשריות. לדוגמה: "איש/ת פרסום" מחייבת את הקריאה 'אִישַׁת פרסום' (במקום 'אֵשֶׁת־'); "כתוֹב/י" מחייבת את הקריאה 'כְּתוֹבִי' (במקום 'כִּתְבִי'). שיטת הלוכסנים יוצרת גם בעיה גרפית כאשר צורת הזכר מסתיימת באות סופית (מוסמכ/ת, ציינ/י וכדומה).

אפשר להציע שבמסמכים רשמיים, כגון תעודות של מוסד אקדמי, יוכנו שתי תבניות – אחת לנשים ואחת לגברים.
הלוכסן זה עוד מילא. אולי לא נראה יפה, ולא מומלץ ע"י האקדמיה, אבל אין בעיה במשמעות שלו- הוא בא לסמן פניה לגברים או לנשים.
הבעיה מתחילה כשמחליפים אותו בנקודה, שלה יש משמעות מקובלת אחרת (ולמיטב ידיעתי לא תקינה מבחינה לשונית), וברור לי שאלו שמשתמשים בה כאן בפורום לא מכירים אותה, אחרת הם כנראה לא היו משתמשים בה.
 

BIZZARC- עשירה

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
תכלס זה נהיה אשכול ניבים באידיש...
כן
כמו המגזין העולם החרדי שהיה מצורף למשפחה השבוע או שבוע שעבר והתקבל שם רושם שחרדי = חסיד

(אני יודעת שאידיש זה לאו דווקא חסידים ולא כל חסידי מדבר אידיש, אבל זה האסוסיאציה שעלתה לי ככל שקראתי עוד ועוד הודעות באשכול...)
 
מצב
הנושא נעול.

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קח

א שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד:ב נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף כְּבוֹדִי:ג עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר:ד אוֹדְךָ בָעַמִּים יי וַאֲזַמֶּרְךָ בַּלְאֻמִּים:ה כִּי גָדוֹל מֵעַל שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ:ו רוּמָה עַל שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ:ז לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי:ח אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד:ט לִי גִלְעָד לִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי:י מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עֲלֵי פְלֶשֶׁת אֶתְרוֹעָע:יא מִי יֹבִלֵנִי עִיר מִבְצָר מִי נָחַנִי עַד אֱדוֹם:יב הֲלֹא אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵינוּ:יג הָבָה לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם:יד בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ:
נקרא  14  פעמים

אתגר AI

מלכות ה' • אתגר 119

לוח מודעות

למעלה