לדוברי אידיש: איך מתרגמים המילה 'פגע'?

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
בהקשר של 'לפגוע בשני' במילים בהעלבה. פגע בכבוד של השני.
'געטשעפעט'? לא מתאים בעריכה תורנית.
'ער האט פוגע געווען'? יתכן, אבל לא מאמין שכתבו כך לפני עשרים שלשים שנה. אמור להיות איזה מילה חילופית.
 

קריקטורה

משתמש פעיל
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא. (בראשית כח יא).
לכאורה התרגום הוא כמו נתקע, (אנגעשפאטעט).
 

נפש

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
אולי לא התנהג עמו יפה
הער האט נישט זאך געפירט מיט העם שיין
 

מש שט

משתמש חדש
עריכה תורנית
בהתייחסות לפגיעה מילולית - ער האט איהם אריין געזאגט (א ווארט) (וואס ס'האט איהם פוגע געוועהן) / ער האט איהם פארשעמט
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
אוקיי
פגע - געטשעפעט - מילה מקובלת גם לפני עשרים שלושים שנה, בארירט (- זיין כבוד/אגו/געפילן),
כמובן שתמיד ניתן לכתוב פוגע געווען, נישט מכבד געווען, מזלזל געווען. ז"א בשילוב לשה"ק
לעלבון, ביזיון וכד' - יש מילים אחרות כמו פארשעמען ועוד
וכנ"ל גם לבוז, לעג וכד' כמו שפעטן ועוד
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
זה התרגום של "הוא לא התנהג יפה"
זה התרגום של: הוא לא התנהג עמו יפה (כראוי, כהוגן, כיאות)
אבל האידיש כאן במשפט הוא לא איי איי איי
ואתכם הסליחה על שאני ברגע זה לא נוהגת עמכם יפה...
 

סערצע

משתמש פעיל
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא. (בראשית כח יא).
לכאורה התרגום הוא כמו נתקע, (אנגעשפאטעט).
במחילה, אינו קשור למדובר כאן.
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה