שיתוף כשאתם צריכים קופי באנגלית. מה רמת המודעות של הלקוח?

נחמי בלר

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
פרסום וקופי
מוזיקה ונגינה
הדמיות בתלת מימד
הפקות ואירועים
עריכה והפקת סרטים
שבוע טוב.
מעלה פה סרטון קצר שיצרתי בשעון חורף הקודם, להעלאת המודעות בקרב אנשי המקצוע, שלאדפטציה של קמפיין או מודעה או סרטון באנגלית - צריך קופי במיוחד.

תרגום הוא נחמד, רק שזה דורש מעבר. הרבה מעבר. ויש לי המון מה להרחיב בנושא. אבל לא כרגע.

מעניין אותי לשמוע מהקולגות שכאן. מה רמת המודעות שלכם/הלקוחות שלכם לגבי אדפטצית קופי באנגלית (/יידיש/ שפות נוספות). האם אתם רואים צורך בקופי מיוחד לקהל היעד, שמכיר את הקהל, מביא את האסטרטגיה והחשיבה המקומית, או שאתם מעדיפים לסמוך על זה שעשיתם עבודה מדוייקת בעברית ולכן מספיק פשוט תרגום (יותר זול כמובן) ואין צורך מעבר?
 

ינשוף

משתמש פעיל
פרסום וקופי
עימוד ספרים
שבוע טוב.
מעלה פה סרטון קצר שיצרתי בשעון חורף הקודם, להעלאת המודעות בקרב אנשי המקצוע, שלאדפטציה של קמפיין או מודעה או סרטון באנגלית - צריך קופי במיוחד.

תרגום הוא נחמד, רק שזה דורש מעבר. הרבה מעבר. ויש לי המון מה להרחיב בנושא. אבל לא כרגע.

מעניין אותי לשמוע מהקולגות שכאן. מה רמת המודעות שלכם/הלקוחות שלכם לגבי אדפטצית קופי באנגלית (/יידיש/ שפות נוספות). האם אתם רואים צורך בקופי מיוחד לקהל היעד, שמכיר את הקהל, מביא את האסטרטגיה והחשיבה המקומית, או שאתם מעדיפים לסמוך על זה שעשיתם עבודה מדוייקת בעברית ולכן מספיק פשוט תרגום (יותר זול כמובן) ואין צורך מעבר?
צפה בקובץ המצורף 1484595
קודם כל, לרווחת הנטפריים, נא להעלות את הסרטון בזיפ.

לגבי תרגום מקצועי לשפה אחרת:
אם זה מודעות / סרטונים, וודאי שמומלץ לקחת קופירייטר מקומי.
אם זה כתיבה שיווקית, לכאורה אפשר לסמוך על מתרגם מקצועי, שיתרגם את מה שכתבתי.
 

נחמי בלר

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
פרסום וקופי
מוזיקה ונגינה
הדמיות בתלת מימד
הפקות ואירועים
עריכה והפקת סרטים
מעניין.
זה לפעמים חלק מהאתגר שלי בקהל שלא מכיר את ההבדלים בין כותב שיווקי לבין מתרגם. איך מעבירים לו את ההבנה שיש הבדל משמעותי מאד בין כתיבה שיווקית על ידי מי שמכיר וחי את התחום, לבין תרגום, אפילו של טקסט מאד מדוייק.
כי ההבדלים במחירים הם גדולים, ולא קל ללקוח לשלם על משהו שהוא לא יכול בפועל לאמוד את הערך המוסף העצום שהוא מקבל. האמת זה לא ערך מוסף, זה ממש הבדל מהותי. מעניין
 

פרסום-פלאש

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
פרסום וקופי
גם בתרגום יש הבדל אם לקחתי מתרגם מילולי או מישהו שיודע אנגלית מקצועית, ולא רק מדוברת וידע לתרגם לי את כל הרעיון. כי אז, גם אם הלכתי רק על תרגום- עדיין הוא הרבה יותר מקצועי...
 

גוגלית

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
פרסום וקופי
לכאורה אם מדובר על קהל מקומי-ישראלי, אפשר להסתפק בתרגום מקצועי. כמובן מתרגם שמגדיל ראש ולא אחד שיתרגם (למשל) משחק מילים כפשוטו.
כשמדובר על קהל חוצניק כן מומלץ לקחת קופירייטר שמכיר את הקהל וידע לכוון ולדייק את המסרים והאסטרטגיה, עוד לפני שלב הקופי.
 

שולמית רוז

משתמש מקצוען
כתיבה ספרותית
לכאורה אם מדובר על קהל מקומי-ישראלי, אפשר להסתפק בתרגום מקצועי. כמובן מתרגם שמגדיל ראש ולא אחד שיתרגם (למשל) משחק מילים כפשוטו.
כל העניין הוא רק לגבי קהל חוצניק.

ברור לי שחייב להיות קופי בשפה המדוברת.
קופי מתורגם הוא עלוב
כל הרעיון הוא שתהיה כתיבה חדה ושנונה, וזה יהיה רק ע"י קופירייטר מקומי
שמכיר גם את השפה, אבל לא רק. זה גם סגנון האנשים, ניואנסים, מה מעניין אותם וכו'
 

נחמי בלר

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
פרסום וקופי
מוזיקה ונגינה
הדמיות בתלת מימד
הפקות ואירועים
עריכה והפקת סרטים
מעניין אותי מאד התגובות כאן.
משנתי בעניין היא, שלא משנה אם הקהל הוא חוצניק שגר בארה"ב או חוצניק שגר בארה"ק, המנטליות שונה, הניואנסים שונים. אבל גם לגבי החילוק כביכול בחומרים שמצריכים קופירייטר /מומחה תוכן שהוא גם אסטרטג ומקומי, לבין תרגום טוב. אני לא רואה הבדל בצורך בין סוגי החומרים. כמו שבעברית, אי אפשר לתת למישהו שלא מכיר את המגזר, לדוגמא, למרות שדובר עברית, לכתוב או אפילו לתרגם מאנגלית, ברושור לקהל החרדי, או אפילו כן מישהו חדי שהוא מתרגם מצויין, אבל לא עבר הכשרה או צבר מספיק נסיון כפרסומאי. יש בזה הרבה ניואנסים, ואני אמנם נגועה בדבר, אבל זה תמיד מעניין לראות עד כמה המודעות בנושא שונה ומשתנה גם, יש לציין.
 

פוטושופר

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
עריכה והפקת סרטים
מעניין אותי מאד התגובות כאן.
משנתי בעניין היא, שלא משנה אם הקהל הוא חוצניק שגר בארה"ב או חוצניק שגר בארה"ק, המנטליות שונה, הניואנסים שונים. אבל גם לגבי החילוק כביכול בחומרים שמצריכים קופירייטר /מומחה תוכן שהוא גם אסטרטג ומקומי, לבין תרגום טוב. אני לא רואה הבדל בצורך בין סוגי החומרים. כמו שבעברית, אי אפשר לתת למישהו שלא מכיר את המגזר, לדוגמא, למרות שדובר עברית, לכתוב או אפילו לתרגם מאנגלית, ברושור לקהל החרדי, או אפילו כן מישהו חדי שהוא מתרגם מצויין, אבל לא עבר הכשרה או צבר מספיק נסיון כפרסומאי. יש בזה הרבה ניואנסים, ואני אמנם נגועה בדבר, אבל זה תמיד מעניין לראות עד כמה המודעות בנושא שונה ומשתנה גם, יש לציין.

לפני מספר שנים ערכתי קליפ התרמה באנגלית
ציינתי למפיקה שהתסריט ממש קולע/ מוצלח
ענתה לי בתגובה- טוב לשמוע, לקחנו מישהי עם המלצות, אבל אין לנו באמת מושג מה רמת העבודה. אנחנו לא מבינים מספיק את השפה
מסתבר שעבודה טובה מורכבת ממספר פרמטרים, בהם מחקר יסודי, ידע עולם, ניסיון...
ולפעמים פרמטר אחד יכול לפצות על היעדרו של השני
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יי אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  106  פעמים

אתגר AI

תאומים • אתגר 145

לוח מודעות

למעלה