ראשית אני רוצה לציין שכאשר מתרגמים סיפור תמיד יש את הדיון האם להתאים את המנטליות והמקרים לסביבת הקוראים של התרגום, או לא. בחרתי לתרגם סיפור אשר השפעתו אוניברסלית. כלומר השינויים העוברים על נפש הדמויות ניתנות לזיהוי והזדהות בכל מקום בו יש אנשים. לכן אני בעד להשאיר את הטעם של ארץ המקור בתרגום. כאשר בסיפור עצמו מודגש כל הזמן שהוא מתרחש באמריקה אפשר לעשות את זה, כי הקוראים מתכוננים למנטליות וסיטואציות השונות ממה שהם רגילים. אנחנו מרוויחים את תוספת העניין שהעולם האחר מוסיף לסיפור. כמובן שכל מקרה בסיפור הזה נשקל לגופו ובהחלט יהיו שינויים כשיהיה צורך, אולם לרוב המושגים, הסיטואציות והמונחים ישארו נאמנים לסיפור שמתרחש בארצות הברית.
עוד נקודה: בפוסט הראשי ציינתי שאנחנו שמחים לשמוע מניקים שרוצים להעיר/לערוך/לייעץ באישי. כבר כשהעליתי את ההערה הזו חששתי שלא אובן בגלל בעיות ניסוח שעומדות בעוכרי תמיד. לכן אבהיר: הערות מכל סוג מתקבלות בברכה באושר וכל טוב כאן בציבורי. ניק שאין לו אפשרות תגובה יכול להרגיש עצמו חופשי להעיר בפרטי גם אם אין לו שום רקע ספרותי.
בהודעה זו התכוונתי שמי שרוצה תפקיד
קבוע בצוות הייעוץ לתוכן שיועלה
בטרם העלתו יגיש נא את מועמדותו אלי בפרטי ותבוא עליו הברכה. יש צורך ברקע מקצועי רלוונטי
או סתם מוטיבציה לעזור לנו באופן קבוע ללא שום רקע מקצועי.
לא ל'כל הסיטואציה' אלא לצורה שבה היא הוגשה
אפשר לשנות אם רוצים כמה פרטים, וכמובן שצריך להחליט האם רוצים ומה הכיוון.
תוכל למקד? האפשרויות שאני מצליחה לדלות מדבריך:
1. יש התנגדות לכך שנתן בוהה בשיערה של אישה
2. התנגדות לכך שיש מוך אבק על שערה של אישה
3. אחר
אם אתה, או ניק אחר שמבין, יוכל לפרט זה יעזור לנו מאוד.