מידע שימושי 3 מילים ביום ב--- אידיש!

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
ולמילים של היום
ספר- בוך
לכתוב- שרייבן
לקרוא- ליינען

עכשיו תתרגמו
לקרוא
לכתוב
ללמוד
מחברת
עפרון
מורה
תיק
בית ספר
מחר
צהריים
שלשלום
הוא
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
מארגן גיי איך אנהויבן שרייבן ביי די נייע ביכער.
איך האב ליב ליינען און שרייבן מעישיע'ס.
סי'ז זייער שווער צו שרייבן א ליינען בוך.
אל תציצו בנספח לפני שניסיתם לבד. קצת הקשיתי עליכם
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
פם פפם פלללאם- חזרתי.
והנושא השבועי- אלול!
לבקש סליחה- איבער בעטן.
להתפלל- דאווענען
קופת צדקה- צדקה פושקע
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
עכשיו תגידו
קופת צדקה
הוא
שמע
להתפלל
לבקש סליחה
תיק
כדור
טיול
מורה
מחברת
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
ותתרגמו

המורה אמרה שבחודש אלול חוזרים בתשובה ונותנים צדקה.
שמתי בתיק כסף לצדקה שאני אתן בהפסקה.
ו- תרגיל אתגר- תתרגמו את השיר- הייליגער באשעפער דו האסט געבעטן דאווענען פאר דיר, גרויסער באשעפער וועל איך יעצט דאווענען פאר דיר.
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
מתנצלת היה לי קצת עומס וחוסר פניות וריכז.
נראה לי אני עוברת לתרגום משפטים מילה במילה- יותר נוח.
ראש השנה עסט מען העפל מיט האניג.
בראש השנה אוכלים תפוח בדבש. (עקרונית- מיט זה עם ולא ב. אבל ככה מדברים.)
הונגערישע מענטשן עסן א קאפ פון א פיש, אסאך ספרדים עסן א קאפ פון א שעפסל.
הונגרים אוכלים ראש של דג, הרבה ספרדים אוכלים ראש של כבש.
 

מירי ה.

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
מתנצלת היה לי קצת עומס וחוסר פניות וריכז.
נראה לי אני עוברת לתרגום משפטים מילה במילה- יותר נוח.
ראש השנה עסט מען העפל מיט האניג.
בראש השנה אוכלים תפוח בדבש. (עקרונית- מיט זה עם ולא ב. אבל ככה מדברים.)
הונגערישע מענטשן עסן א קאפ פון א פיש, אסאך ספרדים עסן א קאפ פון א שעפסל.
הונגרים אוכלים ראש של דג, הרבה ספרדים אוכלים ראש של כבש.
שאלה,
לא אמורים להגיד אין ראש השנה?
פשוט כי אני רואה שהתרגום הוא ב-ראש השנה
בתרגום חופשי זה יוצא ראש השנה אוכלים --- זה אמור להיות ב-ראש השנה
אני רואה שיש כל מיני משפטים שחסר בהם מילות קישור שלא כמו בעברית, ככה זה אמור להיות? או שבשפה המקצועית זה לא ככה ורק בדיבור עצמו משמיטים?
אשמח לדעת, תודה
 

העשיל פרידמאן

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
שאלה,
לא אמורים להגיד אין ראש השנה?
פשוט כי אני רואה שהתרגום הוא ב-ראש השנה
בתרגום חופשי זה יוצא ראש השנה אוכלים --- זה אמור להיות ב-ראש השנה
אני רואה שיש כל מיני משפטים שחסר בהם מילות קישור שלא כמו בעברית, ככה זה אמור להיות? או שבשפה המקצועית זה לא ככה ורק בדיבור עצמו משמיטים?
אשמח לדעת, תודה
בספרותית היו כותבים אום ראש השנה.
אך לא מדברים ככה, אלא כפי שנכתב.
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
שאלה,
לא אמורים להגיד אין ראש השנה?
פשוט כי אני רואה שהתרגום הוא ב-ראש השנה
בתרגום חופשי זה יוצא ראש השנה אוכלים --- זה אמור להיות ב-ראש השנה
אני רואה שיש כל מיני משפטים שחסר בהם מילות קישור שלא כמו בעברית, ככה זה אמור להיות? או שבשפה המקצועית זה לא ככה ורק בדיבור עצמו משמיטים?
אשמח לדעת, תודה
באידיש מדוברת הרבה פעמים משמיטים מילות קישור.
בספרותית היו כותבים אום ראש השנה.
אך לא מדברים ככה, אלא כפי שנכתב.
יותר מדויק- אין די נעכט פון ראש השנה/ אין ראש השנה צייט
 

יונלה

משתמש מקצוען
מאוד יפה אבל עדיין חסר לך כי המילה המקורית היא 'שפאציר' בלי הנו"ן רק באידיש יש הרבה שמוסיפים נו"ן במילים שכאלו וכגון שאומרים על 'יעקב' 'יענקעב'
המילה היא שפאציר ובמדוברת יש שפאנציר
באידיש מדוברת אומרים "שפאנציר", עם נ',
מי שמקצר מילים משמיט את הנ'

למילים של היום

בגדים

חולצה בּלוּסְקֶע
מכנסיים הויזן (לא זוכרת איך עושים חולם במקלדת)
חצאית- פוּסְטֶע
בלוזקע ולא בלוסקע
 

ST!

משתמש פעיל
כאן האשכול המרכזי ללימוד אידיש. בל,נ כל יום לא כולל שישי ומוצ"ש יעלו 3 מילים ותרגום. כללי כתיבה וקריאה בנספח.

נתחיל כמו באנגלית בחופש.

טיול- שְפַּאנְצִיר
רק רחמים הטעם בציר, לא מסוגלת לשמוע את ההפך.

תיק- טַאש
מכירים את ה'המן טאש'? כיסי המן? זה זה. אבל כיס זה קעשינע.

כדור- טַאבֶּע
לא כמו בעברית אין קשר לתרופות רק משחק.

לנספח
לדעתי במילה טיול אין נ
שפאציר
לא?
 

הטעם המושלם

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
ככל הידוע לי התרגום המדויק של קופה הוא "קאסע"
"פושקע" זה קופסא
אנשים צריכים להבין שאידיש זה לא עיברית, והתרגום המילולי הוא לא התרגום המדויק.
קופת צדקה זה צדקה פושקע
 

יצחק שמש

משתמש רשום
טעות בידך,
אומרים שפאנצירן.

תפוח אדמה אומרים קארטאפל, ויש הרבה שמבליעים את הר' ואומרים קאטאפל,
וזה גם טעות לשונית.
בקארטאפל אתה צודק אבל בשפאצירן המילה באידיש זה שפאצירן, אתה יכול לבדוק ב-Translate (ראה תמונה) בתרגום מאידיש לעברית תכתוב שפאנצירן (או שפאמצירן או שפאלצירן) הוא יתן לך לטייל ויציין לך שזה תרגום משפאצירן,
 

קבצים מצורפים

  • image.png
    image.png
    KB 78.5 · צפיות: 6

חי מינץ

משתמש מקצוען
כתיבה ספרותית
בקארטאפל אתה צודק אבל בשפאצירן המילה באידיש זה שפאצירן, אתה יכול לבדוק ב-Translate (ראה תמונה) בתרגום מאידיש לעברית תכתוב שפאנצירן (או שפאמצירן או שפאלצירן) הוא יתן לך לטייל ויציין לך שזה תרגום משפאצירן,
גוגל טראנסלייט זה המקור הכי לא מוסמך
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט ס'

קיג סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:קיד סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:קטו סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:קטז סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:קיז סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:קיח סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:קיט סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:קכ סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
נקרא  11  פעמים

לוח מודעות

למעלה