נכתב ע"י בתש;1546762:
אגדה- דברי חז"ל במדוברת: ספורי סבתא.
לא מדוייק, יש כאלה שמשאילים את המילה אגדה כדי לתאר מעשה שלא היה, אך זה לא שולל את השימוש בו למושג המקורי. (כפי שהמושג "סיפורי סבתא" שמשמעו במדוברת "מעשים שלא היו", לא הופך את הסיפורים של הסבתא לבדיות..)
נכתב ע"י בתש;1546762:
חשמל- מלאך, במדוברת - אור.
לא נדבר על הדיוק כאן, כי חשמל זה לא אור.
אבל חשמל זה לא מלאך, כפי שאופן זה לא מלאך, גלגל זה לא מלאך, ושרף זה לא מלאך.
כל אלו שמות מושאלים למלאכים:
אופן - זה סוג של גלגל (ויש מלאך שמתואר באופן כזה), שרף זה סוג של נחש, וגם מלאך.(נחשים שרפים, עשה לך שרף) ויש מלאך שבלשון מושאלת נקרא גם חשמל.
מה זה חשמל?
הנביא כותב על המלאך שהוא כעין החשמל - דומה לחשמל.
מצודת דוד: "החשמל - הוא הזך אשר באש המנוקה מן העשן עד שכמעט לא יוכל העין להשיגו כמו שהיא [...] וגם חשמל היא מלה מורכבת - חש מל - שראוי לחשות ולשתוק מן המלול והדבור בו כי אין לתארו בשום דמיון."
מקור נוסף למילה חשמל הינו בתרגום השבעים, אשר תרגם את המילה "חשמל" בפסוק "ומתוכה כעין החשמל מתוך האש" (יחזקאל א', ד) ל-ήλεκτρον (אלקטרון). (קצת לפני בן יהודה..)
נכתב ע"י בתש;1546762:
גרביים-מקור מארמית- כדים, עברית מדוברת: בגד.
נכון, אבל בארמית הניקוד הוא קמץ קמץ, ובעברית סגול סגול.
גרב בקמץ זה חבית (מבוסס על ארמית)
גרב בעברית זה פוזמק (גרב), מבוסס על ערבית. (מדוברת קצת יותר שנים מבן יהודה)
נכתב ע"י בתש;1546762:
נין-בן, במדוברת: בן הנכד.
בערבית המילה نين מתורגמת כ'נין' (בן הנכד) וקוראים אותה כמו בעברית מדוברת "ניני", כך שלא ברור מתי נכנס השיבוש לעברית, אם בתקופת הגלות במדינות ערב, או בתקופת בן יהודה.
נכתב ע"י בתש;1546762:
ריבה- נערה, במדוברת: מרקחת פרות.
המקור הוא בערבית: (مربى) הוגים את זה כ'מורבי'. וגם בן יהודה כותב שהמקור הוא מערבית.