עזרה בתרגום משפט

rosmarin

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
הסלוגן שלי זה "להשקיע זה בטבע שלך"
יש אפשרות לתרגם את זה לאנגלית תוך שמירה על המשמעות והיופי?
 

MIC.MIS

סטודיו GlowUp בניית אתרי חנויות בהנהלת מיכל מישאלי
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
פרסום וקופי
תרגום ממורפיקס:
Invest it in your nature
 

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
להשקיע זה סלנג
צריך למצוא מילה מקבילה, משהו כמו לטפח (אין לי בשליפה)
ואז להוסיף - is in your nature
 

RacheliArt

צוות הנהלה
מנהל
מנוי פרימיום
איור וציור מקצועי
צילום מקצועי
לא מדויק.
החלק השני של המשפט צריך להיות-"It's in your nature"
בתרגום של mic mis המילה שהיא נתנה לך עבור "להשקיע" זה במשמעות של "הש\קעות"(כספיות)
צריך לנסות למצוא מילה יותר מוצלחת ל"להשקיע"
 

rosmarin

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
בקיצור תרגום פשוט הורס את הסלוגן.
 

בראש מילה

משתמש סופר מקצוען
אני הייתי משאירה את זה כך: It's in your nature
(זה בטבע שלך)
כך לא נהרס כלום, והסלוגן יפהפה.
 

שפרה גפן

משתמש רשום
Investing is your nature

זה התרגום ששומר מחד על דיוק לשוני ומאידך איכותי וקליט.

בהצלחה
 

לללי

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
פרסום וקופי
ממליצה לך לפנות למלכי דויטשר
<לא ניתן לפרסם מיילים באופן פומבי>
מתרגמת העובדת בתחום הפרסום.
כאשר התרגום הוא לא סימולטני, אלא קונספטואלי, ומגיע מתוך עמדה פרסומית-
הטקסט שומר על המסר המרכזי, אך בהתאמה לשפה ולסגנון.

ואכן,
משחקי מילים מאד קשה לתרגם תוך שמירה על המשמעות.

בהצלחה!
 

rosmarin

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
טוב, התרגום זה לא לצורך ממש פרסומי, אבל בעקבות הדיון יכול להיות שאני באמת יתרגם את האתר.

סתם ככה, מה ידוע לך לגבי תרגום פרסומי-
יותר זול מסלוגן חדש, או יותר יקר?
 

לללי

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
פרסום וקופי
תרגום זול בהרבה מכתיבת חומר חדש
 

gg

משתמש מקצוען
נכתב ע"י שפרה גפן;994394:
Investing is your nature

זה התרגום ששומר מחד על דיוק לשוני ומאידך איכותי וקליט.

בהצלחה
ממש ממש לא!
 

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
INVEST - זה לגמרי לא מתאים כאן
מתאים להשקעות בנקאיות, בורסה, וכד'
אצלך זה כמו שכתבתי - להשקיע במשמעות של לטפח
אני פשוט לא בטוחה איך אומרים זאת באנגלית, בכוונה של טיפוח ילד
 

rosmarin

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
נכתב ע"י ariels;994783:
INVEST - זה לגמרי לא מתאים כאן
מתאים להשקעות בנקאיות, בורסה, וכד'
אצלך זה כמו שכתבתי - להשקיע במשמעות של לטפח
אני פשוט לא בטוחה איך אומרים זאת באנגלית, בכוונה של טיפוח ילד

טוב נכנעתי.

פניתי למייל של הקופית- מתרגמת המקצועית, נראה מה יעלה בחכתה.
 

rosmarin

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
It's your nature to nurture

מה אומרים?
 

בראש מילה

משתמש סופר מקצוען
יפה, ובהחלט מתרגם ברוח הנכונה.

אבל לטעמי, לא מספיק בשביל להיות הסלוגן שלך. ומדוע?
הסלוגן שלך בא לבטא ולהדגיש את העובדה שאת מצלמת בטבע.
אחד מכללי הכתיבה החשובים הוא, שהדבר החשוב צריך להיכתב בסוף המשפט, שם הוא מקבל הדגשה. בסלוגן המקורי שלך זה אכן כך: להשקיע זה בטבע שלך".
באנגלית, לעומת זאת, אלמנט ה"טבע" נמצא בתחילת הסלוגן, ולכן פחות מדגיש את הטבע, ויותר את ההשקעה.

אולי כדאי להפוך איכשהו את סדר המילים, כדי שלא יהיה פה רק משפט יפה, אלא סלוגן.
 

dem

משתמש מקצוען
D I G I T A L
נשמע כמו למוצרי טיפוח מן הטבע...
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יי אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  107  פעמים

אתגר AI

תאומים • אתגר 145

לוח מודעות

למעלה