לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים מילת 'להעדיף'?

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
ממש לא נראה לי נכון.
עדיף לכתוב למשל 'ילדים יעדיפו' - קינדער וועלן ענדערש באשטיין צו ניצן...
או 'אני נוטה להעדיף' - איך קען באשטיין צו ניצן, איך וויל/וועל ענדערש ניצן (פחות אוהבת את המילה ליבערשט, אבל מקובל מאד בחו"ל)
והמילה להעדיף פחות שימושית נראה לי, אולי לכן יותר קשה למצוא מילה מדוייקת לתרגום, אלא אם כן תציינו את כל המשפט
 

תמלילנית

משתמש מקצוען
הפקות ואירועים
אני חושבת ש-באשטיין\באשטאנען עוד נשמע הכי טוב לא?
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
מעדיף, העדפה -
איך קען באשטיין, איך וויל ענדערש (ללא ט'), איך וויל בעסער, איך וואלט ליבערשט אויסגעוועלט/באשלאסן/געקויפט. ולפעמים ניתן להשתמש גם במילה פרוטקציה כהעדפה, פראטעקציע כמובן
אז בסופו של דבר אין באמת תרגום למלה הזו, כי באידיש 'ליבערשט' עדיין חצי תרגום וצריך להשתמש במלה 'לבחור' - אויסגעוועלט, כדי להשלים התרגום של מילה יחידה 'להעדיף'.
 

פרומי ק.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
איור וציור מקצועי
מוזיקה ונגינה
עדיף-ענדעשער,
נראה לי
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יי אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  105  פעמים

אתגר AI

תאומים • אתגר 145

לוח מודעות

למעלה