נחמי בלר
משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
פרסום וקופי
מוזיקה ונגינה
הדמיות בתלת מימד
הפקות ואירועים
עריכה והפקת סרטים
שבוע טוב.
מעלה פה סרטון קצר שיצרתי בשעון חורף הקודם, להעלאת המודעות בקרב אנשי המקצוע, שלאדפטציה של קמפיין או מודעה או סרטון באנגלית - צריך קופי במיוחד.
תרגום הוא נחמד, רק שזה דורש מעבר. הרבה מעבר. ויש לי המון מה להרחיב בנושא. אבל לא כרגע.
מעניין אותי לשמוע מהקולגות שכאן. מה רמת המודעות שלכם/הלקוחות שלכם לגבי אדפטצית קופי באנגלית (/יידיש/ שפות נוספות). האם אתם רואים צורך בקופי מיוחד לקהל היעד, שמכיר את הקהל, מביא את האסטרטגיה והחשיבה המקומית, או שאתם מעדיפים לסמוך על זה שעשיתם עבודה מדוייקת בעברית ולכן מספיק פשוט תרגום (יותר זול כמובן) ואין צורך מעבר?
מעלה פה סרטון קצר שיצרתי בשעון חורף הקודם, להעלאת המודעות בקרב אנשי המקצוע, שלאדפטציה של קמפיין או מודעה או סרטון באנגלית - צריך קופי במיוחד.
תרגום הוא נחמד, רק שזה דורש מעבר. הרבה מעבר. ויש לי המון מה להרחיב בנושא. אבל לא כרגע.
מעניין אותי לשמוע מהקולגות שכאן. מה רמת המודעות שלכם/הלקוחות שלכם לגבי אדפטצית קופי באנגלית (/יידיש/ שפות נוספות). האם אתם רואים צורך בקופי מיוחד לקהל היעד, שמכיר את הקהל, מביא את האסטרטגיה והחשיבה המקומית, או שאתם מעדיפים לסמוך על זה שעשיתם עבודה מדוייקת בעברית ולכן מספיק פשוט תרגום (יותר זול כמובן) ואין צורך מעבר?