האם המשפט הבא נכון?

צילה

משתמש רשום
האם המשפט : תרגום הרעיונות שלך לכסף? נכון מבחינה לשונית? דקדוקית?:confused:
 

ATUK

משתמש רשום
בדר"כ מתרגמים משפה לשפה. נשמע מוזר, ונראה שזהו תרגום מילולי משפה אחרת. האם הכוונה שרעיונות יביאו פירות? או מדובר ביישום רעיון בעניינים כספיים?
 

צילה

משתמש רשום
נכתב ע"י ATUK;659382:
בדר"כ מתרגמים משפה לשפה. נשמע מוזר, ונראה שזהו תרגום מילולי משפה אחרת. האם הכוונה שרעיונות יביאו פירות? או מדובר ביישום רעיון בעניינים כספיים?

הכוונה היא הבאת רעיונות עסקיים לביצוע מעשי
 

ATUK

משתמש רשום
לדעתי, אי שאפשר "לתרגם רעיונות", על אף שניתן להבין בערך למה הכוונה. ושוב, אולי מתאפשרת התבטאות כזאת בסלנג. הצעתי: הפיכת רעיונותיך לכסף.
 

eden7115

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
שמעתי מס' רב של פעמים משפט בסגנון של "בוא לתרגם את הידע שלך לכסף" או משהו דומה, אם זה נכון תחבירית או לא אני לא יודעת אבל ללא ספק משתמשים בזה.
 

ATUK

משתמש רשום
חששתי שזהו סלנג של הרחוב הישראלי. לעניות דעתי, מבחינה תחבירית אין כאן טעות.
 

צילה

משתמש רשום
את הבעיה פתרתי באמצעות האקדמיה ללשון העברית שאלתי שם והקריאו לי מהמילון את ההגדרה של המילה תרגום וכן דוגמא למשפט בסגנון הנ"ל אישרו לי שהמשפט נכון הן מבחינה
דקדוקית והן מבחינה לשונית
 

אולי מעניין אותך גם...

לוח לימודים

מסלולי לימוד שאפשר לההצטרף
אליהם ממש עכשיו:

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכד

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד לוּלֵי יי שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל:ב לוּלֵי יי שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם:ג אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ:ד אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ:ה אֲזַי עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִים:ו בָּרוּךְ יי שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם:ז נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ:ח עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יי עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
נקרא  5  פעמים

אתגר AI

געגוע קיצי • אתגר 138

לוח מודעות

למעלה