קראתם את האשכול הזה http://www.prog.co.il/showthread.php?t=266737?
לא ראיתי צורך להקפיץ אותו, וגם נראה לי שהפורום הזה מתאים יותר.
תגידו, למה כל סופר שמכבד את עצמו, ובוחר לשלב שפה זרה בספרו, ירוץ עד קצה העולם כדי למצוא אנשים שמדברים את השפה ויתרגמו לו במדויק משפטים, מילים וניבים, יביאו לו מושגים מהשפה ואת רוחה וסגנונה, אבל רק בתנאי שהשפה המדוברת איננה אידיש!
נכון יש מין 'כיף' בלתי מוסבר כזה לקרוא ספר ולהווכח שחלק מגיבורי משלבים בדיבוריהם את אחת השפות הזרות שאתה דובר? לקרוא את המשפטים ואת הביטויים שהסופר שילב ולהתמוגג מהאותנטיות?
אז תדעו לכם שמדוברי אידיש ה'כיף' הזה נחסך, וחזקה על ספר שמשלב אידיש שיגרום להם רק עצבים ומורת רוח. למה?
כי אידיש זה לא באמת שפה. סתם מקבץ מילים בלי הגיון ובלי כללים דקדוקיים, תחביריים או לשוניים כלשהם.
באידיש, מספיק שהעלטער-זיידע שלך דיבר איתך 3 משפטים באידיש כשהיית בן 4. ואתה כבר יכול לשלב מילים וביטויים באידיש, בדקדוק ובכתיב שנשמעים לך נכונים.
מספיק להתקשר לגיס שמגיע ממוצא חסידי, לסמוך על כל מה שהוא אומר כתורה מסיני, "אתה יודע במקרה גם איך כותבים את זה? לא? לא נורא, אני כבר אסתדר".
הרי האנשים שדוברים אידיש - ממילא רמת המשכל שלהם נמוכה עד בלתי קיימת, והאינטלגנציה הירודה שלהם לא כוללת התפלצות ממילים שגויות עד בלתי קיימות, זה רק בשפות אחרות.
אפשר לכתוב בעיתון ליטאי "מלכי הגיעה מבית של חסידי ויז'ניץ וכל בוקר אמרה 'מוידה אוני לפוניך'". למה צריך לחשוב האם בויז'ניץ, או בכל מקום אחר בעולם, מבטאים חטף-פתח כשורוק? פשוט מוסיפים ווים ועינים וקיבלנו משפט תקני בלשון הקודש.
ואפשר לכתוב בכל עיתון או ספר, מקבץ מילים מוכרות באידיש, ובסוגריים לכתוב להם תרגום. הרי מי שלא יודע - לא ידע, ומי שיודע - לא אכפת לו.
דעתכם?
לא ראיתי צורך להקפיץ אותו, וגם נראה לי שהפורום הזה מתאים יותר.
תגידו, למה כל סופר שמכבד את עצמו, ובוחר לשלב שפה זרה בספרו, ירוץ עד קצה העולם כדי למצוא אנשים שמדברים את השפה ויתרגמו לו במדויק משפטים, מילים וניבים, יביאו לו מושגים מהשפה ואת רוחה וסגנונה, אבל רק בתנאי שהשפה המדוברת איננה אידיש!
נכון יש מין 'כיף' בלתי מוסבר כזה לקרוא ספר ולהווכח שחלק מגיבורי משלבים בדיבוריהם את אחת השפות הזרות שאתה דובר? לקרוא את המשפטים ואת הביטויים שהסופר שילב ולהתמוגג מהאותנטיות?
אז תדעו לכם שמדוברי אידיש ה'כיף' הזה נחסך, וחזקה על ספר שמשלב אידיש שיגרום להם רק עצבים ומורת רוח. למה?
כי אידיש זה לא באמת שפה. סתם מקבץ מילים בלי הגיון ובלי כללים דקדוקיים, תחביריים או לשוניים כלשהם.
באידיש, מספיק שהעלטער-זיידע שלך דיבר איתך 3 משפטים באידיש כשהיית בן 4. ואתה כבר יכול לשלב מילים וביטויים באידיש, בדקדוק ובכתיב שנשמעים לך נכונים.
מספיק להתקשר לגיס שמגיע ממוצא חסידי, לסמוך על כל מה שהוא אומר כתורה מסיני, "אתה יודע במקרה גם איך כותבים את זה? לא? לא נורא, אני כבר אסתדר".
הרי האנשים שדוברים אידיש - ממילא רמת המשכל שלהם נמוכה עד בלתי קיימת, והאינטלגנציה הירודה שלהם לא כוללת התפלצות ממילים שגויות עד בלתי קיימות, זה רק בשפות אחרות.
אפשר לכתוב בעיתון ליטאי "מלכי הגיעה מבית של חסידי ויז'ניץ וכל בוקר אמרה 'מוידה אוני לפוניך'". למה צריך לחשוב האם בויז'ניץ, או בכל מקום אחר בעולם, מבטאים חטף-פתח כשורוק? פשוט מוסיפים ווים ועינים וקיבלנו משפט תקני בלשון הקודש.
ואפשר לכתוב בכל עיתון או ספר, מקבץ מילים מוכרות באידיש, ובסוגריים לכתוב להם תרגום. הרי מי שלא יודע - לא ידע, ומי שיודע - לא אכפת לו.
דעתכם?