מהאתר זמרשת:
המקור היידי נקרא בשמות שונים: "משיח", "וואס וועט זיין אז משיח וועט קומען", "זאג זשע מיר רביניו וועס וועט...", "א סעודהניו". הוא הוקלט בביצועים רבים, בין היתר בפי לאו פולד ובעיבודו.
בעברית יש לשיר כמה וכמה נוסחים. לפעמים דוד המלך שר ולא מנגן, לפעמים נמצאת שם מרים הנביאה ולפעמים דבורה, לפעמים אחד האורחים הוא אליהו הנביא ולפעמים מופיע גם מלך המשיח. תרגום מילולי מקוצר "הבה נשיח את בוא המשיח" מאת יוסף כהן צדק נדפס בכתב העת "ידע עם" כרך ט"ו [גליון 39/40] עמ' 81, במסגרת מאמרו "השלום בשירי עם".
נוסח עברי שונה של השיר אותר גם בלחן אחר. ראו את
מה יהיה עם רבנו. גם גרסת המילים "סעודה של משיח" היא בלחן אחר, אבל בשלב זה עדיין נדרשת בדיקה אם היא בלחן "מה יהיה עם רבנו" או בלחן שלישי.
יהדות לוב אינה הקהילה הלא-אשכנזית היחידה שאימצה שיר זה. בארכיון הצליל הלאומי יש הקלטה של השיר מפי משפחה מתוניסיה, אשר שרה אותו בליל הסדר, וכן הקלטה מפי יוצאי אפגניסטן.
מספר בנעטיה פדהצור:
משפחתי עלתה ארצה מהעיירה כומס שבלוב בשנת 1949.
בתקופת מלחמת העולם השנייה, הגיעו ללוב כוחות בריטיים, ובהם מתנדבים מארץ-ישראל. ככל הנראה לימדו החיילים הארצישראלים את הרב פריג'א זוארץ זצ"ל, רבה של כומס, את השיר והוא העבירו לתלמידיו ולכל מי שהיה מגיע למועדון "בן יהודה" ביישוב, בשעות הערב ללמוד עברית.
בביתנו, בית משפחת בנעטיה, נהגנו לשיר את השיר הזה בכל סעודת חג. אבא ז"ל היה "שואל את השאלות" ואנחנו בסגנון "חד גדייא" היינו עונים לו בקצב הולך וגובר.