שיתוף זה דיבר אלי מאד והייתי חייב לנסות. מה דעתכם?!

Ari 3d

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
שלום לכולכם.

בהמשך לשרשור הזה,
לא יכלתי להתגבר ולא לחקות. סורי.

זה זמן רב שאני מאד רוצה לצאת עם קמפיין בנושא השתיקה בתפילה, וסגנון העיצוב האמריקאי בנושא הזה, תפס אותי מאד.
יש בזה המון חיות. צבע מעניין. ויז'ואל חזק עם מסר מדבר.
אמרתי לעצמי, אני חייב לעשות משהו כעין זה!
אז כמובן, ניסיתי.
אצלנו בארץ, עדיין פחות הולך הרעיון עם שילוב דמויות של אנשים וילדים כמו בחו"ל,
אז ניסיתי קודם-כל בלעדיהם.

לפניכם התוצאה.
אשמח לקרוא מה דעתכם?

תודה מראש.


צפה בקובץ המצורף רויגקייט 3.jpg
 

פ. גינזבורג

זוצית ירושלמית לשעבר...
מנוי פרימיום
הפקות ואירועים
יפה מאוד!
אגב, אני חושבת שיש שגיאת כתיב במילה רויג.
אם אני לא טועה כותבים "רועהיג"
 

מנוי פרימיום

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
הנדסת תוכנה
D I G I T A L
יוצרי ai

פ. גינזבורג

זוצית ירושלמית לשעבר...
מנוי פרימיום
הפקות ואירועים

מנוי פרימיום

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
הנדסת תוכנה
D I G I T A L
יוצרי ai
התרגום הזה לא נכון, בהקשר המילולי המשמעות היא - 'רגוע', ולא 'תירגע' שהוא התרגום של 'בארו(ע)היג זיך'
'רו(ע)היגייט' הוא התרגום של 'רוגע'
 

Ari 3d

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
התרגום הזה לא נכון, בהקשר המילולי המשמעות היא - 'רגוע', ולא 'תירגע' שהוא התרגום של 'בארו(ע)היג זיך'
'רו(ע)היגייט' הוא התרגום של 'רוגע'
צודקת לחלוטין.
הכוונה במודעה היא ש' הרוגע' חזר לשרור בבית.
ולא לומר 'תרגיעו בבית'.

תודה.
 

פ. גינזבורג

זוצית ירושלמית לשעבר...
מנוי פרימיום
הפקות ואירועים
התרגום הזה לא נכון, בהקשר המילולי המשמעות היא - 'רגוע', ולא 'תירגע' שהוא התרגום של 'בארו(ע)היג זיך'
'רו(ע)היגייט' הוא התרגום של 'רוגע'
אתם דוברים אידיש?
כי אני כן חושבת שאומרים:
"ס'איז צוריק גאווערן רועהיג און שטוב"
 

פ. גינזבורג

זוצית ירושלמית לשעבר...
מנוי פרימיום
הפקות ואירועים
צודקת לחלוטין.
הכוונה במודעה היא ש' הרוגע' חזר לשרור בבית.
ולא לומר 'תרגיעו בבית'.

תודה.
או אולי, "די רועהיגקייט איז צוריק צו שטוב"
 

מנוי פרימיום

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
הנדסת תוכנה
D I G I T A L
יוצרי ai
אתם דוברים אידיש?
כי אני כן חושבת שאומרים:
"ס'איז צוריק גאווערן רועהיג און שטוב"
נכון, כי זה מתורגם ל- "נהיה שוב רגוע בבית",
אם נתרגם את "הרוגע שוב בבית" זה יהיה בערך "דע רוה(ע)יגייט איז צוריק אין שטוב"

או אולי, "די רועהיגקייט איז צוריק צו שטוב"
הערה קטנה - תקני יותר 'צום'
 

גבריאל פ.

שירותי קופירייטינג ופרסום - הפקת דפוס והפצה
מנהל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
פרסום וקופי
יפה מאוד. מאוד מתקרב לסגנון בארה''ב. עדיין חסר ה"היימישע דמויות"
אגב בתמונה האמריקאית זה באמת אנשי עסקים, אני מכיר כמה משם..
 

Ari 3d

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
תודה רבה!
יפה מאוד. מאוד מתקרב לסגנון בארה''ב.
תודה. מעודד.
עדיין חסר ה"היימישע דמויות"
צודק בהחלט.
אולי יום אחד גם זה יכנס לארצנו הקדושה.
 

Ari 3d

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד

קבצים מצורפים

  • רויגקייט.jpg
    6.9 MB · צפיות: 63

פ. גינזבורג

זוצית ירושלמית לשעבר...
מנוי פרימיום
הפקות ואירועים
סליחה על התיקונים, תקראו קצת "מנחם מנדל" ואז לא תתקשו כ"כ לאיית ב'אידיש'
את האמת שאני גם חשבתי שכותבים כך,
אבל חזרתי למודעה וראיתי שהוא כתב כמו שכתב- אז העתקתי.
הרויג פשוט בלט לי.
איפה יש אחד שדובר אידיש ומאיית באידיש שיבוא ויגיד האם כותבים רועהיג או רוהיג???
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יי אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  57  פעמים

לוח מודעות

למעלה