יש ניגון חבד שנקרא פאורט א אידלע.
הניגון הוא:
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'טאַטעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'מאַמעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'רעבעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', -"דו וועסט זיך ניט דער טרינקען".
התרגום של זה בעיברית:
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'אבא! הצילני, הצילני', - "אני לא יכול לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'אמא! תצילני, תצילני', - "אני לא יכולה לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'רבי! הצילני, הצילני', - "(אל תחשוש) אתה לא תטבע".
שהייתי ילד בן 16 נורא התרגשתי מהשיר
והחלטתי לצייר את זה כפי שהרגשתי את זה
הניגון הוא:
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'טאַטעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'מאַמעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
שרייט ער: 'רעבעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', -"דו וועסט זיך ניט דער טרינקען".
התרגום של זה בעיברית:
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'אבא! הצילני, הצילני', - "אני לא יכול לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'אמא! תצילני, תצילני', - "אני לא יכולה לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
צועק הוא: 'רבי! הצילני, הצילני', - "(אל תחשוש) אתה לא תטבע".
שהייתי ילד בן 16 נורא התרגשתי מהשיר
והחלטתי לצייר את זה כפי שהרגשתי את זה
וכעבור 10 שנים זאת אומרת היום
קבצים מצורפים
נערך לאחרונה ב: