קראתי היום באחד היומונים הכשרים למהדרין ידיעה בדבר מתן הכשר של ה"עדה החרדית" למוצר מסוים. לדברי הכתב, הדבר היה כרוך ב"עבודה סיזיפית". אין לי ספק שלכתב אין מושג מה מקור הביטוי הזה ושאין הוא מבין את פשרו על בוריו. ובכן, אצטט מתוך המילון של אבן שושן:
עבודה סיזיפית (על-שום המלך סיזיפוס, במיתולוגיה היוונית, שהוטל עליו כעונש מן האלים לגלגל ולהעלות אל ראש ההר אבן כבדה, שהיתה חוזרת ומידרדרת מיד שוב למטה...) כינוי לעבודת פרך, עבודה מיגעת שאין עימה ברכה ותכלית.
(ההדגשות באמצעות אות מוטית הן שלי.)
בלי לדבר על השימוש הבלתי מדויק בביטוי, מה דעתכם, או אולי מי מכם יודע אם אין בזה בעיה בהלכה או בהשקפה - האם מותר או ראוי להשתמש בביטוי שמקורו בסיפורי עבודת אלילים?
אגב, גם המלה "טרגדיה", שנעשתה גם היא רווחת ביותר במחוזותינו, באה מאותו מקור לא טהור, ומשמעותה (בלי לבדוק כרגע את הגדרתה המילונית) הוא גורל אכזר ועיוור (!) ולא אסון קשה, כפי שמתכוונים הכותבים ממחננו.
עבודה סיזיפית (על-שום המלך סיזיפוס, במיתולוגיה היוונית, שהוטל עליו כעונש מן האלים לגלגל ולהעלות אל ראש ההר אבן כבדה, שהיתה חוזרת ומידרדרת מיד שוב למטה...) כינוי לעבודת פרך, עבודה מיגעת שאין עימה ברכה ותכלית.
(ההדגשות באמצעות אות מוטית הן שלי.)
בלי לדבר על השימוש הבלתי מדויק בביטוי, מה דעתכם, או אולי מי מכם יודע אם אין בזה בעיה בהלכה או בהשקפה - האם מותר או ראוי להשתמש בביטוי שמקורו בסיפורי עבודת אלילים?
אגב, גם המלה "טרגדיה", שנעשתה גם היא רווחת ביותר במחוזותינו, באה מאותו מקור לא טהור, ומשמעותה (בלי לבדוק כרגע את הגדרתה המילונית) הוא גורל אכזר ועיוור (!) ולא אסון קשה, כפי שמתכוונים הכותבים ממחננו.