מה התרגום של 'געשמאק'?

מנדיס

משתמש רשום
אני תרגמתי אותו ל'נעימות' האם זה נכון?

התרגום חייב להיות ללשה"ק כראוי לספר תורני.
 

מנדיס

משתמש רשום
לכאורה זה לא התרגום הנכון, כי התרגום של נעימות היא 'אנגענעהמען'.
 

ע.מ.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
געשמאק=טעים=ערב לחיך
עונג=פארגעניגן
 

שיילה

מהמשתמשים המובילים!
כתיבה ספרותית
כשבאים לומר על אדם שהוא גשמאקער התרגום הוא התלהבות
 

אלעי

משתמש רשום
השורות הבאות יתפרשו לפי המנגינה של הקורא
בעצם כל הודעה כאן בפורום מובנת לפי מנגינת הקורא, לכן תן חיוך לעצמך מכל השפתים ותתחיל לקרא


"געשמאק" זה "געשמאק" כזה עם היד חצי פתוחה כלפי התקרה חחחח.......

יש מילים שמובנות בלי הסבר, מי יודע להסביר את המילה "למה" במילים אחרות בלי להזכיר את המילה למה.....................

פורים שמחחחחחחחחח
 

ע.מ.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
נכתב ע"י שיילה;2027351:
כשבאים לומר על אדם שהוא גשמאקער התרגום הוא התלהבות
התלהבות-צופלאמט
געשמאק-באטעמ'ט!
 

♦ברכי קעניג♦

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
בעקרון בתיקני זה אכן טעם=געשמאק

אבל המילה הזאת כבר נהפכה למעין סלנג- כמו 'היה געשמאק'- לא מתכוונים לומר היה טעים, היה כיף או דברים כאלו.
היה תענוג גם נהיה ל-- 'היה געשמאק'
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
כמדומני שהקרוב ביותר בלשה"ק ל'געשמאק' זו 'ערֵבות'.
 

חזון

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
גישמאק באיידיש זה טעים (בדיבור סטדרטי)
אבל כשלומדים סוגיא גם בבי"מ ליטאי ושומעים סברה טובה או אחד לומד טוב מכנים את הדבר "גישמאק" או "הוא לומד עם גישמאק" יותר בנטיה למשמעות חשק, עריבות או נעימות.
 

מנדיס

משתמש רשום
;)
נכתב ע"י אלעי;2027364:
יש מילים שמובנות בלי הסבר, מי יודע להסביר את המילה "למה" במילים אחרות בלי להזכיר את המילה למה.....................
[/B]

פאר וואס ;)
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
נעים = איינגענעם
טעים = געשמאק
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
נכתב ע"י שיילה;2027351:
כשבאים לומר על אדם שהוא גשמאקער התרגום הוא התלהבות

הכוונה באמירה זו היא, יותר נכון: נעים הליכות
אבל זה לא תרגום מילולי
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
נכתב ע"י חזון;2027552:
גישמאק באיידיש זה טעים (בדיבור סטדרטי)
אבל כשלומדים סוגיא גם בבי"מ ליטאי ושומעים סברה טובה או אחד לומד טוב מכנים את הדבר "גישמאק" או "הוא לומד עם גישמאק" יותר בנטיה למשמעות חשק, עריבות או נעימות.

חשק, עריבות, נעימות...
בקיצור - טעים-טעים, לימוד עם טעם, אדם עם טעם, של עוד...
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יי אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יי לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יי אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  54  פעמים

לוח מודעות

למעלה