תמיד נפלאו ממני דברי רש"י על המלה אִקָּרֶה (במדבר כג טו) - "לשון אתפעל" - הלוא זה ברור שמדובר בבניין נפעל ולא התפעל! עד שבמהלך עבודתי היום 'נפל לי האסימון': רש"י אינו אומר 'לשון אֶתְפַּעֵל' אלא 'לשון אִתְפְּעִל', בארמית, שזה הבניין המקביל לנפעל בלשה"ק!
הוספתי וחשבתי בעניין, מדוע בחר רש"י להשתמש במלה הארמית אתפעל במקום במלה נפעל ועלה בדעתי, מאחר שלפעלים בנפעל יש לפעמים משמעות של סביל, לפעמים של פעיל ולפעמים של פועל חוזר כמו בבניין התפעל, שרש"י רצה להדגיש כי הפועל 'אקרה' האמור כאן הוא במובן של פועל חוזר, כמו בבנין התפעל, ולא במובן של סביל כפי שאפשר לחשוב בהיותו בבניין נפעל.
הוספתי וחשבתי בעניין, מדוע בחר רש"י להשתמש במלה הארמית אתפעל במקום במלה נפעל ועלה בדעתי, מאחר שלפעלים בנפעל יש לפעמים משמעות של סביל, לפעמים של פעיל ולפעמים של פועל חוזר כמו בבניין התפעל, שרש"י רצה להדגיש כי הפועל 'אקרה' האמור כאן הוא במובן של פועל חוזר, כמו בבנין התפעל, ולא במובן של סביל כפי שאפשר לחשוב בהיותו בבניין נפעל.